linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

por suerte zum Glück
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por suerte, cambiar de piel es muy fácil.
Zum Glück kann man ganz einfach das Aussehen wechseln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por suerte, la gran mayoría en el Parlamento Europeo dijo no.
Zum Glück hat die große Mehrheit im Europäischen Parlament sich dem verweigert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale, por suerte, el disco duro de Keeler estaba aislado en un baúl reforzado.
Ähm, okay, zum Glück, Keeler der Festplatte wurde in einem isolierten Footlocker geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, Aiden no tendrá que recorrer siempre a pie las calles de Chicago.
Zum Glück ist Aiden auf den Straßen von Chicago nicht immer nur zu Fuß unterwegs.
Sachgebiete: astrologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Por suerte, algunos líderes europeos reconocen el problema.
Zum Glück haben einige europäische Führungsköpfe das Problem erkannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Enterprise, lo que recibimos no ha sobrevivido, por suerte.
Enterprise, was wir zurückbeamten, lebte zum Glück nicht lang.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte un amigo vive en la ciudad:
Zum Glück lebt ein Freund in der Stadt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Por suerte, las cosas van mucho mejor ahora.
Zum Glück hat sich die Lage inzwischen wesentlich verbessert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte está la abuela. Y Manuela, mi mejor amiga.
Zum Glück habe ich Oma und Manuela, meine beste Freundin."
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, en cierta medida, se puede expandir el teclado.
Zum Glück können Sie die Word Flow Tastatur um beliebige Begriffe erweitern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit por suerte

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quizás por la suerte.
Vielleicht für die Glückspilze.
   Korpustyp: Untertitel
lo conservo por buena suerte.
Ich behalte ihn als Glücksbringer.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte tengo una copia.
Zum Gluck hab ich noch einen 2..
   Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí por mala suerte.
Unser Pech, dass man uns hierher brachte.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte te queremos mucho.
Denn dazu mögen wir dich viel zu sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte nos habéis llamado.
Ihr habt recht getan, uns zu rufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es mala suerte?
Warum war es Pech?
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte la pedí agitada.
Ich wollte ihn ja geschüttelt.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte los estaba siguiendo.
Gut, das ich euch gefolgt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, Dustin quería implicarse.
Ich war froh, dass Dustin mithalf.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo suerte por estar aquí.
Schwein, hier zu sei…
   Korpustyp: Untertitel
- Por suerte recibió las flores.
Freut mich, daß Sie die Blumen bekommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué fue mala suerte?
Warum war es Pech?
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, por suert…por suerte, Adam y Maria no tienen ese problema.
Adam und Maria - Sie haben solche Probleme nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Que por suerte no cuenta como asignatura.
Also nicht mal ein richtiges Schulfach.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, tenía a mi madre.
Ich wohne bei meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Por último, desear mucha suerte a Finlandia.
Abschließend wünsche ich Finnland viel Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, por suerte, queda el Parlamento.
Nun, wie wir wissen, gibt es auch noch das Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Pero por suerte me tienes a mí.
- Zum Gluck hast du mich.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte no es demasiado humano.
Aber nicht zu menschlich.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte había preparado las galletas.
Gut, daß sie die Keks…
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, conseguí mantener la cabeza fría.
Trotzdem gelang es mir, einen kühlen Kopf zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Buen…por suerte todos necesitamos amigos.
Wir alle brauchen Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, el pirarucu del Sr.
Wegen Herrn Muratas Arapaima drück ich ein Auge zu.
   Korpustyp: Untertitel
No estamos aquí por la suerte, gordiano.
Nicht das Schicksal hat uns das beschert, Gordian.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte se quedan en este lado.
Seien sie froh, dass sie, auf dieser Seite des Zauns sind.
   Korpustyp: Untertitel
Id por la carretera, y buena suerte.
Bleibt auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, tengo un tío astuto.
Keine Ahnung, ich hab einen coolen Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte yo tengo mis conexiones.
Aber ich hab ja meine Tricks.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, no mataste a nadie.
Sei froh, dass du niemanden getötet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Y por suerte, tambien mata rapidamente.
- Und sie tötet auch sehr schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- Bien. El mar estaba calmo por suerte.
- Gut, das Meer war zur Abwechslung mal ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte para mí, salió negro.
Wie gut, daß Schwarz drankam.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, ya tienes suerte por estar aquí.
- Du hast Schwein, hier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte no fue la cabeza.
Sei froh, dass es nicht der Kopf war.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte no puede prenderse fueg…
Gut für ihn, daß er kein Feuer fangen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, la historia se repite.
Die Geschichte wiederholt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, una familia amortiguó mi caída.
Nein, eine Familie bremste den Sturz.
   Korpustyp: Untertitel
Es mala suerte, rodeado…por esta niebla.
Das bringt Unglück. Vor allem bei diesem dichten Nebel.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Por qué no lo echamos a suertes?
Warum keine Strohhalme ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte entré antes que la policía.
Sei froh, dass wir es waren und nicht die Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, le pisas los talones.
Doch du bist ihm schon auf den Fersen.
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Por suerte, el finlandés resultó ileso.
Der Finne kam unverletzt davon.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Por suerte, no se produjo ningún accidente."
Mit Erfolg, denn es hat sich kein einziger Unfall ereignet."
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Por suerte, la semana tiene siete días.
Aber die Woche hat ja bekanntlich sieben Tage.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Por suerte no pago por ése por su peso.
Ich bin froh, dass ich den nicht pro Kilo bezahle.
   Korpustyp: Untertitel
Luego, buscamos el manantial y por pura suerte, lo encontramos.
Und dann suchten und fanden wir diese Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Por suert…Son más flexibles que los franceses.
- Oh, die Amerikaner, die sind da lockerer als die Franzosen.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, era el regimiento que me había abandonado.
Zu meiner überraschung war es das selbe Regiment das mich zurückgelassen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Alain, yo me enteré de fu existencia solamente por suerte.
Von dir habe ich nur durch Zufall erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, no tengo suerte sólo por ser Frank T.J.
Hören Sie, ich komm nicht so oft an Pelze, nur weil ich Frank Mackey bin.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, nací en Roca Casterly de los Lannister.
Aber ich wurde geboren als Lannister von Casterly Rock.
   Korpustyp: Untertitel
Expresa su profunda inquietud por la suerte de Mehdi Kazemi;
bekundet seine ernsthafte Sorge über das Schicksal von Mehdi Kazemi;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabes por qué es mi capa de la suerte, compañero?
Weißt du, warum das mein Glücksumhang ist, alter Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, India y Pakistan juegan hoy un partido
lncidentally, India und Pakistan spielt heute einen Grillenwettkampf
   Korpustyp: Untertitel
Por alguna razôn me llaman Larry de la Suerte.
Den Namen Lucky Larry kriegt man nicht einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, pero por suerte está en el cementerio.
Ja, aber auf dem Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
Llevamos muchos años preocupados por la suerte de Kosovo.
Das Schicksal des Kosovo hat uns viele Jahre lang belastet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento Europeo estamos muy preocupados por su suerte.
Im Europäischen Parlament sind wir sehr beunruhigt über sein Schicksal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabe por qué soy un apostador con suerte, Sr. Doyle?
Wissen Sie, warum ich ein erfolgreicher Spieler bin, Mr. Doyle?
   Korpustyp: Untertitel
Eso nunca va a suceder conmigo, por suerte, sin embargo.
Das wird bei meinen Leuten allerdings nie passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Alain, yo me enteré de tu existencia solamente por suerte.
Von dir habe ich nur durch Zufall erfahren. Aus derZeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero por suerte el consej…...evacuó a Houston sin incidentes.
Aber ich freue mich, dass Sie und der Rat nach Houston evakuiert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, por primera vez, la suerte le sonríe.
Weißt du, erstens hat er einen Sprung in der Schüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, nosotros podemos salir a buscar algún extraño.
Wir müssen ausgehen, uns einen Fremden suchen.
   Korpustyp: Untertitel
?Sabes por qué tengo suerte de compartir habitación contigo, polodurak?
Willst du wissen, warum ich froh bin, ein Zimmer mit dir zu teilen, Polodurak?
   Korpustyp: Untertitel
Dime por qué, viejo numero de la suerte 11379.
Sag mir, wieso, du alte Glücksnummer 1-1-3-7-9!
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte pude escapar. De otra manera, no estaría aquí.
Sonst würde ich nicht hier sitzen und Tee trinken können.
   Korpustyp: Untertitel
El que has herido se salvará, por suerte.
Der, den du angegriffen hast, wird es wohl schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, no me importa que me pongan en ridículo.
Ist mir egal, ob man mich auslacht.
   Korpustyp: Untertitel
He tenido mala suerte, en mis afectos por desgracia.
Bei der Wahl meiner Liebesbekundungen war ich leider glücklos.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, tengo un amigo que quería probar algo nuevo.
Glücklicherweis…Habe ich einen Freund, der etwas Neues probieren wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, podemos organizar la semana de proyectos como queramos.
Möglicherweise können wir die Projektwoche so gestalten wie wir wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Y por suerte lo tenemos aquí en nuestro estudio.
Wir sind besonders froh, ihn heute im Studio zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, para por suerte para m…...te veré mañana.
Nun, gut für mich. Ich sehe Sie morgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Brindemos por la buena suerte antes de que te vayas?
Trinken wir noch auf gutes Gelingen, bevor du gehst?
   Korpustyp: Untertitel
Tuviste suerte. por eso te di de alta medica.
Deshalb habe ich Ihnen Krankenurlaub gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, el Sr. Jonas no ha tenido tanta suerte.
Leider kann man das von Mr Jonas nicht behaupten.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, lo veo mañana a la noche.
Zufällig treffe ich ihn morgen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos suerte, no se va hasta mañana por la mañana.
Er hat sich entschlossen, nicht heute sondern morgen zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte a él no le afecta el fuego.
Gut für ihn, daß er kein Feuer fangen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, tú apoyaste todas mis decisiones médicas.
Gute Sache, dass Sie jede meiner medizinischen Entscheidungen ermöglicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡No nos jugaremos nuestra suerte por un puñado de sal!
Wir können unser Leben nicht für eine Handvoll Salz aufs Spiel setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dime por qué, viejo número de la suerte 11379.
Sag mir, wieso, du alte Glücksnummer 1-1-3-7-9!
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte prometió que no mandarí…más estatuas.
Bloß gut, daß er versprochen hat, keine Statuen mehr zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
AI llorar por la suerte de su hija
Die eine Mutter um ihrer Tochter willen vergießt
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia con el tiempo tiene suerte no muy.
Leider hat mit dem Wetter nicht sehr Gl?ck gehabt.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Por suerte Emilia sigue siendo una excelente apneísta.
„Aber Emilia ist immer noch eine tolle Freitaucherin.“
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Por suerte en Europa Casino tenemos a las mejores.
Wir bieten eine Menge davon hier bei Europa Casino - die Besten der Besten
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Es por eso que ahora estoy ahorrando dinero ¡Buena suerte!
Deshalb bin ich jetzt Speichern Ihrer besten!
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Por suerte, los colores y el contraste son buenos.
Dafür stimmen die Farben und der Kontrast.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Por qué los palestinos de Yarmuk no tienen suerte
Was ist mit arabischen Kriegsverbrechen an Palästinensern?
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta tarde, por suerte, la mayor de las suerte…el sentimiento que nos separaba me ha abandonado.
Heute Nachmittag verspürte ich durch einen glücklichen Zufall, dass uns nichts mehr von einander fern hält.
   Korpustyp: Untertitel
Lo importante es qu…...estamos despiertos ahor…...y con suert…...por mucho tiempo por venir.
Die Hauptsache is…...dass wir jetzt wach sind. Und es hoffentlic…...noch lange Zeit bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, existe gran preocupación por la suerte del palmeral histórico de Vai.
Daher herrscht große Sorge um das Schicksal des historischen Palmenwalds in Vai.
   Korpustyp: EU DCEP
Si hago ese trabajo por ti...... su suerte andará mal por el resto de tus días.
Wenn ich das für dich machen würde, wärest du vom Pech verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, la Presidencia alemana tiene mucho trabajo por delante; le deseo buena suerte.
Die deutsche Ratspräsidentschaft hat viel Arbeit vor sich. Dafür wünsche ich ihr alles Gute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, señor Presidente, le pediría que se interesase por la suerte de esas personas.
Aus diesem Grund, Herr Präsident, möchte ich Sie auffordern, dem Schicksal dieser Personen Beachtung zu schenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por días, estuvimos desesperados por la suerte d…...la gente que quedó atrapada en el norte.
Vor Tagen haben wir die Hoffnung für diejenigen, die im Norde…eingeschlossen waren, aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Si el reverendo se cayó, por mala suerte o por un tropiezo, lo siento.
Wenn der Pfarrer so dumm war, aus dem Zug zu fallen, so tut es mit Leid.
   Korpustyp: Untertitel